(Traducción en español al final *kissy face* ❤️)
When reading dead-famous-all-accomplishing people biographies, I often end up baffled by how they managed to speak so many languages. I mean come on! Nine languages Engeles?! Seriously?!
About 7 months ago I watched Colette (2018) just to complete my “Keira Knightley starring in time period movies” collection and loved it so much I tweeted:
It hasn’t been a year, but I have sort of kept my promise and decided to roll into French classes four months ago, believe me when I say I’m not sure if by December 2023 my brain will be in a reading-understanding a full written in French book, I’ll keep pushing through anyway.
And my greed didn’t stop there, I’m also learning German. This means three things:
My brain and tongue are constantly confused
WHY DO YOU MEAN THE MOON IS A MASCULINE NOUN IN GERMAN?!
Oh I’ll be insufferable once I get the hold of this! (Kidding, I am already)
Besides the fact that languages look stunning on your CV, I’m doing it for the drama. If you have read — pretty much any of — my last posts, you’ve probably noticed I possess a fixation over the Translation Issue.
There are two people I blame for making me obsessed with this whole thing, Rebecca Kuang and Walter Benjamin.
“Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?”― R.F. Kuang, Babel: An Arcane History
The first thing I read from Walter Benjamin was The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction (1935), besides whatever interests you may have, I do estimate anyone would find it interesting. After that one, I kept on reading some other essays until I stumbled upon The Translator's Task (1923), where Benjamin stipulates:
The translator's task consists in this: to find the intention toward the language into which the work is to be translated, on the basis of which an echo of the original can be awakened in it.
The German cultural critic keeps on saying “there is no muse of philosophy, and there is also no muse of translation”, alluding to the so-called impenetrability of emotions, biases, and predispositions to the translated text. But on the contrary belief, another German philosopher — Nietzsche (we’ll talk about him later)— claims the inability of “purity” when it comes to the rewording of a language, we can only hope for proximity.
Both —Kuang and Benjamin— whispered an amusing question: is the ethic behind the translation inherently treacherous? Short answer, yes. Now, why?
Allow us to remember Benjamin was also an art critic, he understood translation not only as the rephrasing of paragraphs but the violence behind the interpretation. Translation is alive and forever breathing, even after the Translator’s task is done, and following Nietzsche’s argument that sustains language and truth are indissociable and won’t sacrifice individual interests for collective ones, we could hypothesize that translation is a brutal act upon the full understanding that can only be found in-between the words and who are verbalizing them, anything after that is cursed with interpretation.
Historically speaking, those interpretations — if desired— can become instruments of conquest, to say the least.
Language Nature
In the essay A Linguistic Theory of Translation (1965), Ian Catford (1917-2009) exposes with heavy detail the Translation Process including: finding meaning, exploring equivalence, and translation strategies. Nonetheless, I greatly applaud him for inserting a “what if…” as part of the concretionary chapter, he displays the possibility of untranslatability and continues to explain it could occur “when it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the translated text. Broadly speaking, the cases where this happens fall into two categories. Those where the difficulty is linguistic, and those where it is cultural”. Let’s focus on the latter.
False Principles
Many names are able to cause quite a reaction when spoken aloud, Friedrich Nietzsche is one of them, whether you recognize him for his books or the misinterpretations of them; but if someone knows what is it with misinterpretation is him. In the Translation scene, Nietzsche doesn’t have much presence compared to his philosophical works, yet I’d like to recover a passage printed in Die fröhliche Wissenschaft (1882):
“Indeed, translation was a form of conquest.”
I’m not certain if we are in “was” terms already. But without hesitation, the use of Translation as an instrument of conquest is still a fact to this day. Back in the ancient state (27 BC-476 AD) the Romans appropriated the Greek texts, changed the authors, translated their poems, and stamped them with new intentions. Intentions that quickly became symbols of power.

Just ask yourself, who is allowed to have an education? Who is allowed good quality information? Is it available for everyone? Merely writing this post I had to search and read in a foreign language; according to a study released by UNESCO in 2008, 45% of internet websites are in English. On the other hand Web Technology Surveys reveals that at the moment I’m writing this, the five top languages that hold the internet information are: English (53.9%), Spanish (5.2%), Russian (4.8%), German (4.4%) and French (4.3%). It is not a casualty that throughout history most information is only available in the hegemonic languages from colonizer countries.
When talking about today’s translation, those false principles Pannwitz talked about in Die Krisis der europäischen Kultur (1917) haven’t disappeared, the global power keeps on “Germanizing Indic, Greek, and English instead of indicizing, graecizing, and anglicizing German”.
Dreams
Languages are portrayals of their societies and cultures; as a result, their expressions about life and how to live it as well. I reckon the first time my brain got ecstatic during a class was when the professor explained that in French they don't say dream with you but dream about you <<rêver de toi>>, that comment transported me back to one line Robin — Babel’s main character— delivered:
“You’ve got to live and breathe a language, not just muddle through a text now and then. So you dream in languages other than English?”
Dreams are intellectual obfuscation, to be able to dream in another language one must experience metamorphosis, one must grow out of the unintended; as romantic as it sounds: grant their hearts to feed their minds. The next time I look up at La Luna (The Moon) I might find myself being sensible of Der Mond.
What do you think when you look up at The Moon?
Traducción
Leyendo biografías de personas muertas que lo lograron “todo”, a menudo termino desconcertada por la cantidad de idiomas que eran capaces de hablar. Imagínate ¡nueve idiomas! ¡¿es enserio Engels?!
Hace aproximadamente siete meses vi Colette (2018) con el único propósito de acabar con mi colección de “Keira Knightley protagonizando películas de periodo”, y la amé tanto que twitteé:
No ha sido un año aun, pero de alguna manera he mantenido mi promesa y decidí empezar a tomar clases de francés hace no más de cuatro meses, créanme cuando digo que no estoy segura de sí para Diciembre de este año mi cerebro estará en condición de leer-entender todo un libro escrito en francés. Ya les contare.
Y mi avaricia no paro ahí, también estoy aprendiendo alemán. Lo que significa tres cosas:
1. Mi cerebro y lengua están constantemente confundidos
2. ¡¿A QUE SE REFIEREN CON QUE LA LUNA ES UN SUSTANTIVO MASCULINO EN ALEMAN?!
3. ¡Vaya que voy a ser insoportable una vez que le entienda! (Broma, ya lo soy)
Lejos de que los idiomas lucen espectaculares en tu CV, yo lo hago por el drama. Si has leído cualquiera de mis posts, probablemente hayas notado que tengo una particular fijación por el Problema de la Traducción.
Hay dos personas a la que puedo culpar por hacer que me obsesionase con todo esto, Rebecca Kuang y Walter Benjamin.
“Traición. La traducción significa ejercer violencia sobre el original, significa deformar y distorsionar para el extranjero, para los ojos inintencionados. Entonces, ¿dónde nos deja, no hay otra manera de concluir, excepto reconocer que un acto de traducción es necesariamente siempre un acto de traición?” ― R.F. Kuang, Babel: An Arcane History
La primera vez que leí a Walter Benjamin fue por su pieza The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction (1935), dejando de lado los diversos intereses que tenga alguien, estimo que este texto en específico cualquiera lo encontraría interesante. Posteriormente, seguí leyendo hasta tropezarme con The Translator's Task (1923), donde Benjamin estipula:
La tarea del traductor consiste en lo siguiente: encontrar la intención hacia el lenguaje en que la obra está siendo traducida, esperando despertar un eco que corresponda con el original.
El crítico de cultura alemán continua enunciando “no hay una musa en la filosofía, del mismo modo no hay musa en la traducción”, aludiendo a la “llamada” impenetrabilidad de emociones y predisposiciones en el texto traducido. Contrario a este argumento, otro filosofo también alemán —Nietzsche (hablaremos de él mas tarde)— manifiesta su pensar que concierne a la inexistencia de “pureza” cuando se trata de la redacción en otro idioma, únicamente podemos esperar proximidad.
Ambos —Kuang y Benjamin— susurran en sus respectivos textos una pregunta que me atormenta: ¿es acaso la ética detrás de la traducción inherentemente desleal? La respuesta corta, sí. Ahora, ¿por qué?
Recordemos de Benjamin también era un crítico del arte, el comprendía a la traducción no solo como una reformulación de párrafos sino como la violencia detrás de la interpretación. La traducción está viva, aun después de que la tarea del traductor ha concluido, y siguiendo el argumento de Nietzsche que sostiene que el lenguaje y la verdad son indisociables y no sacrificaran los intereses individuales por colectivos, podemos hipotetizar que la traducción es un acto vehemente sobre el entendimiento que solo puede hallarse en el entre medio de las palabras y quien las verbaliza; cualquier cosa después de eso ha sido insultada por la interpretación.
Históricamente hablando, dichas interpretaciones —si se desea— pueden convertirse en instrumentos de conquista.
La Naturaleza del Lenguaje
En el ensayo A Linguistic Theory of Translation (1965), Ian Catford (1917-2009) expone a detalle el Proceso de Traducción, incluyendo: encontrar significado, explorar equivalencias y estrategias de traducción. Con todo y todo, le aplaudo el haber insertado un “que pasaría si…” como parte del capítulo de conclusión, donde revela la posibilidad de intraducibilidad y continua explicando que pude ocurrir “cuando es imposible construir funcionalmente las características para colocarlas en el significado contextual de la traducción. De manera general, los casos por los que esto puede ocurrir recaen en dos vertientes. Aquellos que donde la dificultad es lingüística, y aquellos donde es cultural”. Concentrémonos en esta última.
Falsos principios
Hay una cantidad considerable de nombres que tienen la capacidad de generar una reacción cuando son articulados en voz alta, Friedrich Nietzsche es uno de ellos, ya sea que lo reconozcas por sus libros o las malinterpretaciones de ellos; pero si alguien sabe algo de malinterpretación es el. En la escena de la Traducción, Nietzsche no posee la presencia que tiene en la Filosofía, sin embargo me gustaría recuperar un pasaje impreso en Die fröhliche Wissenschaft (1882):
“Sin duda alguna, la traducción era una forma de conquista”
No sé si hemos llegado a términos de “era”. Pero lo que sí es una certeza, es que el uso de la traducción como instrumento de conquista es un hecho al día de hoy. Siglos atrás (27 BC-476 AD) los Romanos se apropiaron de los textos Griegos, cambiaron sus autores, tradujeron sus poemas y los estamparon con nuevas intenciones. Intenciones que pronto se convirtieron en insignias de poder.

Solo pregúntate a ti mismo, ¿quién tiene permitido la educación? ¿Quién tiene permitido buena calidad de información? ¿Está al alcance de todos? Tan solo para escribir este post tuve que buscar y leer información en otro idioma; de acuerdo con un estudio hecho por la UNESCO en 2008, 45% de los sitios web están en inglés. Por otra parte Web Technology Surveys, revela —al momento que estoy escribiendo— el top cinco de los idiomas que contienen la información de todo el internet: Ingles (53.9%), Español (5.2%), Ruso (4.8%), Alemán (4.4%) y Frances (4.3%). No es una casualidad que a lo largo de la historia la mayor cantidad de información únicamente esta disponible en los idiomas hegemónicos de países colonizadores.
Cuando hablamos de la Traducción actual, esos falsos principios a los que Pannwitz se refería en Die Krisis der europäischen Kultur (1917) no han desaparecido, el poder global continua “Alemanizando el Hindi, el Griego y el Ingles en lugar de hindi-izar, griego-izar e ingle-izar el Alemán”.
Sueños
Los idiomas son retratos de las sociedades y sus culturas; como resultado, las expresiones de la vida y de cómo vivirla también. Recuerdo que la primera vez que mi cerebro emociono tanto durante una clase fue cuando la profesora explico que en Frances no dicen soñar contigo, sino que soñar de ti <<rêver de toi>>, ese comentario por sí solo me transporto de vuelta a un dialogo de Robin — el personaje principal de Babel— donde dice:
“Debes de vivir y respirar un idioma, no basta con solo marearte con textos de vez en cuando. Entonces, ¿sueñas en otros idiomas aparte de Ingles?”
Los sueños representan el ofuscamiento intelectual, para ser capaz de soñar en otro idioma es necesario experimentar metamorfosis, debes de mudar la inintencionalidad; tan romántico como suena: regalar tu corazón para alimentar tu mente. Tal vez la próxima vez que voltee a ver a La Luna, veré en su lugar a Der Mond.